Дмитрий Сизов
Этот веб-сервис использует сегодня примерно миллион юзеров.
Особенно усердствуют школьники, студенты, учёные и сисадмины.
Я раз пятьдесят в ответ на телефонный звонок с просьбой, что-то перевести, давал адрес данного сервиса.
Cам, при помощи этого переводчика делал:
сыну рефераты и домашние задания по французскому (на котором кроме: лямур, бонжур и тужур ничего не знаю);
другу переводил с немецкого (на котором знаю только хенде хох) – правила таможенного оформления авто при вывозе из Германии;
себе переводил письма к Кшиштофу в Варшаву (потому что поговорить по-польски могу на любые темы, а писать ни-ни);
с английского массу инструкций на всякую электронику, описания модулей вычтехники, кучу статей про Интернет и всякое такое,
ни разу ничего не перевёл с латышского и не пользовался (пока!) узбекским словарём.
Как это работает:
в верхнее окошко надо загрузить текст, но не перестараться (есть ограничения по количеству символов. Ничего не заглючит, но переведёт только ту часть, которая влезет в его буфер);
выбрать тип лексики;
нажать кнопку.
Конечно, перевод будет далёк от идеала, но понять о чём идёт речь – можно.
А поредактировав переведённый абзац, можно его вставить в общий текст. Так, шаг за шагом – реально перевести хоть «Вашингтон пост» на украинскую мову, не говоря уже о школьном реферате!
Конечно, художественная проза или стихи, при таком переводе не будут иметь никакого духовного подтекста, но вы сможете понять, о чём вообще жжот аффтар этого текста.