Лгкости перевода

Лгкости перевода

Лгкости переводаДмитрий Сизов

Этот веб-сервис использует сегодня примерно миллион юзеров.

Особенно усердствуют школьники, студенты, учёные и сисадмины.

Я раз пятьдесят в ответ на телефонный звонок с просьбой, что-то перевести, давал адрес данного сервиса.

Cам, при помощи этого переводчика делал:

сыну рефераты и домашние задания по французскому (на котором кроме: лямур, бонжур и тужур ничего не знаю);

другу переводил с немецкого (на котором знаю только хенде хох) – правила таможенного оформления авто при вывозе из Германии;

себе переводил письма к Кшиштофу в Варшаву (потому что поговорить по-польски могу на любые темы, а писать ни-ни);

с английского массу инструкций на всякую электронику, описания модулей вычтехники, кучу статей про Интернет и всякое такое,

ни разу ничего не перевёл с латышского и не пользовался (пока!) узбекским словарём.

Как это работает:

в верхнее окошко надо загрузить текст, но не перестараться (есть ограничения по количеству символов. Ничего не заглючит, но переведёт только ту часть, которая влезет в его буфер);

выбрать тип лексики;

нажать кнопку.

Конечно, перевод будет далёк от идеала, но понять о чём идёт речь – можно.

А поредактировав переведённый абзац, можно его вставить в общий текст. Так, шаг за шагом – реально перевести хоть «Вашингтон пост» на украинскую мову, не говоря уже о школьном реферате!

Конечно, художественная проза или стихи, при таком переводе не будут иметь никакого духовного подтекста, но вы сможете понять, о чём вообще жжот аффтар этого текста.

Поделиться новостью с друзьями

Опубликовать в Google Plus


Оставить комментарий


Статистика